Ah…the end of an era; the beginning of another! It’s that time of year again to look back on my leaning tower of language logs for this year, and sum up my progress (or lack of it) in a few succinct nostalgic lines.
This has been my second year of language blogging, yet I’m still surprised how quickly each year flies by. It’s been a very tough year for me personally, during which I’ve had to push on through many setbacks. However, through persistent brainstorming and plenty of trial and error, I’ve discovered a lot more about my own particular study habits, and have put together what I hope will turn out to be some really interesting methods and software for next year. I’ve also read a few books and watched a bevy of films in Russian, along with an inordinate number of episodes from my favourite children’s tv series “Лунтик”.
In summer, I started my Trans-Siberian Express mini-challenge, with the aim to log every minute I spend listening to and simultaneously reading Russian as a kilometre on my virtual journey, and have slowly but surely crossed a fifth of my map across Russia since (1924/9289km over 32 hours). I’ve still got a long way to go but it’s a start.
Unfortunately, I didn’t even get close to B2+ in Russian, as initially hoped, and with so many other things going on in my life, I just had little or no time to fit in any of my extended languages either. However, every little step brings me that much closer to the next leg of my journey, and after 255 hours’ language study, I did at least finally manage to break the 90% barrier in my reading comprehension tests and bring my Russian reading level up to B2 for the first time ever (from 58% on 1st January 2011 to 91% on 9th September). Now it’s so much easier to tackle favourite texts like Bulgakov’s “Master and Margarita” in the original.
I also seem to have leveled up in my listening skills, and am currently around the B1 mark in conversation or so I’m told (up from A1+ last year). Many Russian words now just light up as concepts in my head rather than silent translations into English. Only today, for example, someone inadvertently knocked their trolley into mine during the Christmas Eve shopping madness, and I instinctively called out “Осторожно!” by mistake (lol).
Next year I hope to make even bigger strides forward in Russian and also plan to take on Irish at a later date. I also feel bad about neglecting my German over the last year (which must have become embarrassingly rusty by now), so I’d like to try and brush up on my German too if I can.
Here’s a little summary of some of the resources I used and completed in 2011:
BOOKS:
- Евгений Замятин, “Мы” (We)
- J K Rowling, “Гарри Поттер и тайная комната” (Harry Potter and the Chamber of Secrets)
- J K Rowling, “Гарри Поттер и философский камень” (Harry Potter and the Philosopher’s Stone)
- A. de Saint-Exupéry, “Маленький принц” (The Little Prince)
FILMS:
- Джентльмены удачи
- О чем говорят мужчины
- Ширли-мырли
- Я остаюсь
- Москва слезам не верит
- Особенности национальной охоты
- Особенности национальной рыбалки
- Неадекватные люди
- Место встречи изменить нельзя
- Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Знакомство
- Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Кровавая надпись
- Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Охота на тигра
- Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Король Шантажа
- Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Смертельная схватка
- Гарри Поттер и философский камень (Harry Potter and the Philosopher’s Stone)
TV SERIES
- Дело было на Кубани (episodes 1-8)
- Гостья из будущего (episodes 1-2)
- Холостяк (episode 1)
ANIMATIONS:
- Лунтик (seasons 1 and 2, 160 episodes)
- Добрыня Никитич и Змей Горыныч
- Аленький цветочек
- Домовенок Кузька
- Мотылек
- Приключения поросенка Фунтика
- Сказка о царе Салтане
- Теремок
- Тигренок Клад
- Зима в простоквашино
- Бизнис по русски (episodes 1-2)
AUDIO ONLY:
- T Pratchett, “The Colour of Magic” (audiobook)
- Эхо Москвы (radio broadcasts + transcripts)
- The Big Podcast (several episodes)
- Princeton Russian Course (general review)
And here are some of the more or less unusual Russian words and phrases I picked up along the way:
“хихикнуть” (to giggle, tee-hee, titter), “хохотать” (to laugh out loud: “ho-ho”), “кукуруза” (corn, maize), “душа в пятки ушла” (his heart sank, lit. “his soul went (or perhaps more poetically, departed) into his soles”), “Мальчик с пальчик” (Tom Thumb), “Cпоки ноки!” (Nighty night!, short for “Cпокойной ночи!” – Good night!), “хобот” (elephant’s trunk), “боб” (bean), “жужжать” (to hum, buzz: “zhhh”), “вампир” (vampire, and ironically “вам пир” means “a feast for you” too), “задрот” (nerd), “разбойники” (robbers – sounds great, doesn’t it?!), “грабли” (garden rake to “grab leaves”), “баранка” (а ring-shaped bread or dry biscuit), “магарыч” (bribe – often alcoholic).
Wishing everybody a wonderful Christmas and every success with their language projects in the New Year!
Teango