“FIGHTING WINDMILLS”, DAY 14/14
(un pequeño experimento en L&R española)
SUMMARY
L&R in Spanish today: 3 hours (“Harry Potter y la piedra filosofal”)
Background listening: 0.5 hours (music)
DELE review: 1.5 hours (reviewing sample tests for levels B1 and B2)
————————————————————
Total L&R in Spanish so far: 91+ hours
Sum total of Spanish immersion: 116+ hours
Today’s reading test: 90% [-2%] (“La Sombra del Viento”)
NOTES
Today is the end of this particular experiment. After going through some DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) sample papers, I now estimate my reading level in Spanish is around the high B1 to low B2 mark. I started off with no real knowledge at all, and didn’t really know what would happen. So this is a huge jump for me in only a couple of weeks, and I’m absolutely thrilled to now be able to understand so much more when I open a Spanish novel or browse through the Internet.
I can’t stress the importance of parallel texts enough, if you can get your hands on them, they’ll make your life much easier in the long run. In my experiments, I found that having a parallel or dual language text at least halved my study time and was invaluable for checking over things later.
I used “The Little Prince” and “Harry Potter” in that order because I believe they came much closer to Krashen’s i+1 principle and proved to be far more comprehensible and useful to me at this early stage. I would also recommend starting off with parallel text and “target-language only” audio from a good coursebook for languages that might be far more challenging or indeed very different to your own native language.
Luckily for me, Spanish was relatively transparent and the word order doesn’t vary too much from English most of the time, which helps a lot, but if I were doing this over with say Finnish, I’d really start with beginner-intermediate coursebook material to make life a bit easier. And for a language like Chinese or Arabic, which use completely different scripts, I’d definitely get a foundation in at least recognising the writing system beforehand too.
I also find it’s important to employ some fun and interesting techniques on the side to keep myself motivated and aware of ongoing progress and goals, some of which I’ve already mentioned in previous posts.
So anyway, as promised, here’s a quick summary of what I do now during my L&R phase, one section at a time, using Spanish via English as my example. I can’t think of a clever catch-phrase for this methodology right now, so I’ll just call it “study-and-click“:
Here’s a photo of a rough and ready table I completed for one of my sessions taken directly from my notebook, you can use this for reference if you like.
I start by making a 3 x 4 table with columns for “Time”, “Notes” (I write down a short name or number for the audio file and the chapter/pages in this second column header too), and “Results”.
Step 1. READ
I note down my start time for this session in the first column.
Then I read the section in English and enjoy this thoroughly. The key here is fun. I believe you’ve got to really love what you’re reading to remain properly motivated and get the most out of L&R. If you just don’t like the story or the voice of the narrator in the audiobook, choose another.
When I’ve finished, I write down a phrase that really sums up that section for me under “Notes”, e.g. “Harry, you’re a wizard!”, and write down the length of the corresponding Spanish audio file in the third “Results” column. That’s my first row done.
Step 2. STUDY
I begin by writing the start time for this step in the first column again, but on the next row down.
And here comes the hardest bit…
I listen to and read the Spanish text for the section (simultaneously), and pause at the end of phrases and short sentences, where I take my time to try to match the English translation on the right to reveal the meaning and logic of the Spanish text on the left . When I reach a more advanced stage, I only pause for a word or phrase when it’s completely new and I simply don’t understand along with the speed of the recording.
I’ve been able to successfully employ this technique by aligning two separate books, as well as creating a parallel text, but if you really want to get the most out of this and do it efficiently, a parallel text is the best way to go about it.
I often feel tempted to just compare the texts without audio, but I’m so glad I haven’t, as keeping the audio close by whilst reading the text helps prevent me from pronouncing anything too wrong at this stage, as well as getting my ears attuned to the new sounds and intonation and linking this all to what I see on the page.
Whilst doing this, I underline any really persistent words that I don’t understand, and make a mark on the side of the side of the page. And I mean here only words that you’ve seen time and time again and still manage to stump you.
When the section is completed, I note down the end time in the third row, first column again. I also write down ONE chosen word or phrase in short context in the “Notes” column, along with its translation in the row just below. If no such words come up in a section however, these couple of boxes simply remain empty.
Finally, I work out how many minutes elapsed between the start and end times for this step (i.e. my study time including pauses), and write that in the third “Results” column on the second row and underline it.
Step 3. REVIEW
This is where my clicker-counter is worth its weight in…well…erm…metal and plastic.
I listen and read through the whole section without pausing, and click my little tally-ho gadget every time I recognise a new word and understand the meaning. By “new word” I mean only words I just learned in my study during step 2 for this section. You need to be honest with yourself here for the best results.
I do this TWICE, and make a note of the highest count in the “Results” column on the third row and underline it.
If I’ve really started to become aware of a recurrent grammar pattern, and think I can infer a basic rule-of-thumb, I write down a very short note of this in the “Notes” column on the final fourth row for cross-referencing in my grammar book later. I sometime however just leave this box empty.
When I’ve finished my review, I note down the end time in the fourth row, and write the total time for this whole session (i.e. the last time minus the first in the column) in the final box in the “Results” column.
When all of this is done, I go over to the “Results” column, and divide the number in the first row by the number in the second row to obtain a rough metric of how quickly I’m reading a section now compared to the speed of the narrator in the audiobook. I then do the same for rows three and four, and work out the minimum number of words I’ve passively learned per minute during this session.
Step 4. LISTEN
I add any audio files I’ve completed that day to a playlist on my iPod, and listen to some of these in sequence last thing at night in bed before going to sleep (I don’t listen whilst sleeping though). This gives me a chance to review what I’ve learned by ear within 24 hours of acquiring a passive knowledge of new words, and hopefully guides my thoughts more towards subconsciously consolidating Spanish whilst resting.
So at the end of each session, I’ll be able to recall what it was all about (useful for future reference when returning to the book), I’ll have some idea of the progress I’m making in reading and passive vocabulary acquisition, there’ll be at least one phrase and translation to add to my Anki flashcards or wordlists for later, and if I’m lucky, I’ll have some good ideas where to start looking in my grammar book. I’ll also have a nice little playlist of Spanish audio that I’m already familiar with which I can use to improve my listening skills either in transit, out walking, as part of the background, or simply at the end of the day.
Spanish is a wonderful language and I look forward to opening up so many more doors and windows on this culture in the future. These are just my first few steps on a long road hopefully to fluency, and there’s much more adventure yet to come. 🙂