After several years of playing with all sorts of methods and approaches, I’ve finally developed something that really works well for me. I call my method “study-and-click” because that’s essentially what I do for the large part of it.
Here are my steps for a session of study-and-click (using a Swedish/English parallel text as an example):
STEP 1. I listen to Swedish and read Swedish, a line or a few words at a time, and then pause the audio. Whilst the audio is paused, I quickly look over at the aligned English text and work out the corresponding meaning of what I’ve just listened to and read. Then I return to the Swedish side and unpress pause to listen to the next bit of audio and follow along in the text. I continue like this until I’ve studied 1 page (which tends to work out at 2 minutes of audio in general). I also have a pencil handy to make a quick note in the margin of anything relating to pronunciation, morphology, grammar or vocabulary that particularly peaks my interest whilst studying. And when I get more advanced, I only hit pause when I reach a word or phrase I don’t understand (this becomes more and more motivating when I don’t need to press pause for several sentences or even whole paragraphs). I recommend doing this step TWICE to get the most out of the exercise.
STEP 2. I next listen to the same section of audio again whilst reading in Swedish, but keep my fingers off the pause button this time around. Instead, I click any new words that I can quickly read and understand in real-time using a simple clicker counter:
And when I say new words, I mean words that I haven’t clicked before in previous sessions and that I never knew before but clearly do now. The main purpose of clicking is to actively recognise, review and retreive the meaning of new words shortly after studying, so that they have a better chance of sticking in my head. It’s also very motivating to prove to myself that I know so many more words after a short session than before.
STEP 3. I round off the session by listening to the same section of audio again (for a fourth and final time during the session), but without referring to the texts at all. I click any new words that I can clearly hear and understand in real-time. This tends to result in less clicks counted than in step 2, but turns out to be excellent listening practice for recognising new words in continuous speech, and I even pick up a few extra words along the way.
This is how I log my progress:
I use a lined notebook and draw 4 columns on each page with a ruler, reserving one line for each section.
In column 1 (Study), I make a note of the section I’m currently studying (i.e. page number and section of the audio file).
In column 2 (L&R Click), I write down the number of new words I clicked whilst listening and reading during step 2.
In column 3 (L Click), I record the number of new words clicked whilst simply listening during step 3.
In column 4 (Notes), I make a short note of something interesting relating to pronunciation, morphology, grammar or vocabulary, that I queried or discovered for myself whilst studying the passage. These notes help consolidate what I’ve learned and can be used again as a basis for active sessions at a later stage.
After each big session (which tends to last anywhere between 1 and 2.5 hours in general), I record my subtotals under the last entry in each column for the time I spent on Swedish and how many words I clicked. In the “Notes” column, I write a short one-line summary of the section to use as a cue for later conversation and writing practice, and to remind me where I got to in the plot when I return to the novel after a break.
When I’ve finished studying for the day, I add up all my subtotals and put these in my notebook at the end and in my online log in the evening. As these totals visibly grow and grow, so does my self-esteem and sense of achievement in the new language.
This is how I test myself:
When I’ve reached a certain number of L&R clicks, I follow my studies up with a basic reading test (e.g. 300 words taken from a different chapter each time), using a separate novel for this purpose and an online dictionary or just sitting down with a native speaker. I count the number of words I recognise correctly and record the percentage in both my notebook and online log. Along with a rough idea of how passive vocabulary corresponds to reading levels, this provides me with further clues as to how well I’m progressing in reading comprehension. Here is my schedule and estimated levels for reading tests (assuming no prior knowledge of the target language or knowledge of closely related languages, and assigning “Polyjitsu” belts just for a bit of fun):
<80% (approx. A0-A2)
80% (approx. B1)
85% (approx. B1+)
90% (approx. B2)
93% (approx. B2+)
95% (approx. C1)
97% (approx. C1+)
98% (approx. C2)
A little note on timing:
I try to take a short break after every couple of sections (e.g. for no longer than 5 minutes), and a longer considered break (e.g. 20-30 minutes) around the 2 hour mark. I’ve found that this really helps to prevent burn-out and recharge the batteries, as well as maximise overall study. It also gives me a good excuse to get up out of my chair and grab some fresh air outside or exercise the legs a little in-between sessions. Sometimes a siesta or little cat nap in the afternoon can also work wonders for my slumping energy levels.
I suspect that there’s an optimum number of hours of study-and-click required to get the best acceleration without the risk of over-training or cutting out altogether. Less than an hour and I’m simply maintaining pace; more than 8 hours in the past and I’ve often ended up subconsciously counterbalancing down the road with several days off. So far, I think my ideal would be about 5-6 hours a day, which is what I managed to successfully average for a couple of weeks in Spanish back in June 2010. However, when I have a lot of contract work or domestic issues on my plate, 2 hours a day is about all I can find time for on average.
I’ve also noticed that I tend to go through sections much much faster as my reading level improves. This is really good, as it enables me to process more text in the time given, and this in turn counteracts the fact that there are now less unknown words in general to pick up.
To help keep me motivated:
First of all, I find a great book with well-narrated audio is usually reward in itself. When I really enjoy and get absorbed in the resources I’m using, and can’t wait to find out what happens next in the story, then study simply becomes a joy.
I’d also like to promote getting a good night’s sleep and rest beforehand here. This has proved itself to be a key factor time and time again in maintaining not only motivation, but establishing good memory recall and focus throughout my studies.
For a bit of extra fun, I reward myself for every completed section by adding another piece of Lego to whatever plastic masterpiece or monstrosity I’m currently building. At the moment, for example, I’ve just started working on a large digger. It may seem a little childish to some, but it’s fun and simple and every brick represents another step towards completing my language learning goals:
I’ve also recently decided to brighten up my logs with some playful “language medals” to remind myself when I’ve reached a target number of study hours in each language during the year:
bronze = 50 active study hours
silver = 150 active study hours
gold = 350 active study hours
Here’s a summary of the resources that I use:
– an aligned parallel novel with the original text in the target language, or where the original and translation simply match up well, with a fun and engaging story you can really get into (ideally something relatively easy in the early stages, like Harry Potter);
– a corresponding high quality unabridged audiobook, with a good clear narrator you enjoy listening to;
– a mechanical clicker counter (like the cheap ones you can buy in a sports store or simply online – see above);
– a logbook to record daily progress and make notes (I use Moleskin Volant ruled notebooks, where each colour represents a different language): I find having something tangible and simple that displays my progress really motivating;
– a separate novel or ebook at an average to moderately difficult level, to use for basic reading comprehension tests;
– access to the Internet, a native speaker, or a good dictionary, to check reading comprehension scores.
12th March, 2011: language study medals in logs explained.
11th February, 2011: some amendments to step 1, improved reading tests, and logbook process simplified.
7th January, 2011: step 4 removed, and timing guidelines simplified.
I am fascinated by your approach and would like to try. However, I am having a hard time finding modern literature with parallel texts. I am presently studying Russian and then on to Swedish (my wife grew up in Sweden). Do you have any good parallel texts available?
Thank you!
LikeLike
Thanks for dropping by, Jon! Although not altogether contemporary, you can find some good parallel texts for Russian on Bilingual Texts (includes audiobook links) and Get Parallel Translations, and I’d also thoroughly recommend reading through Doviende’s post on “how to create parallel texts for language learning” (in addition to his other excellent posts on studying Swedish and learning through listening and reading on Language Fixation).
It’s probably best to start with something very simple, where the word order aligns closely with the translation. I was lucky enough to already know a bit of Russian when I started (somewhere in-between A1 and A2), but if I were to do this over again from scratch, I’d probably try an Assimil course with my approach to get things going (which has around a hundred bite-size parallel texts which begin very easy and then increase in difficulty up to intermediate level), or you could follow the advice of other members I respect in this field, like Atamagaii, who suggests initially using interlinear texts or an application which enables you to hover over words with a mouse and find out the translation.
Additional note: And I almost completely forgot…shame on me…the beginner and intermediate Princeton Russian courses (kindly offered for free download by David Freedel)! These are absolutely amazing – well over 200 amusing parallel colloquial dialogues, with word lists, grammar notes, exercises and audio files. I used them for study-and-click and found them immensely useful for bootstrapping some vocabulary and grammatical structures. If you’re just starting out in Russian, I’d definitely recommend going through these first to get a nice grounding in the language.
Good luck with the Russian and Swedish this year (they’re fantastic languages!). And if you fancy giving study-and-click a whirl sometime and have any questions, just feel free to stop by and ask away. 🙂
LikeLike
Excellent post !!!
I have been searching for something like this for quite long now. I am beginner in German, I stay in Germany now, it’s really hard without the language here.
I finished Michel Thomas series now doing the vocabulary series, and I am half way through Assimil (lesson 50) after reading your post and Luca. I think I haven’t listened enough, so I am going to go back and listen.
However I have few problems in this method. I find that in audiobooks they skip some words. I tried the Lost Symbol by Dan Brown (in German das verlone Symbol). I find that the text and audio somehow is different. Please help me out, and also if have any other materials in German please share it .
I think this method will improve my listening skills which I lack. I read, write and even talk but not able to cope up the tremendous speed people speak here. Did you have the same problem?
Looking forward to hear from you !:)
Regards,
Kumar
LikeLike
Cheers, Kumar! It sounds like you’ve already made a good start, and living in Germany, you’re in an excellent situation to capitalise on all these gains.
And you’re right, listening is so important and often the toughest skill to level up. On a positive note, however, once you’ve got enough vocabulary under your belt, and have followed this up by reading some good books whilst listening to the audio, i.e. to get used to the flow and contextual word order, listening becomes a lot easier. At least that’s my experience with German anyhow.
It’s essential that the text and audio match up in your collection though, otherwise you’ll quickly find yourself becoming frustrated and demotivated. Most translations of Harry Potter tend to align well, and Siddhartha by Hermann Hesse offers a relatively gentle foray into the German language. I also really got into Das Parfum by Patrick Süskind later on and would highly recommend this for a change of scenery once you feel comfortable with the level of the text. I don’t know about Dan Brown, but perhaps there’s more than one audiobook or translation knocking about, which could explain why your text and audio differ.
Good luck with speeding up your listening skills over the coming months. I’m toying with a few ideas right now on how to do just this, and I’ll talk about this more once I reach the stage myself in Russian a little later.
How long’s your stay in Germany, by the way? I hope you have a fun time learning the language and getting to know the culture.
Viel Spaß! 🙂
LikeLike