“FIGHTING WINDMILLS”, DAY 3/14
(un pequeño experimento en LR española)
SUMMARY
LR in Spanish today: 11 hours (“El Principito” by Antoine De Saint-Exupery)
Background listening: 0.5 hours (salsa music again (lol), I really need to find some more Spanish tunes!)
————————————————————
Total LR in Spanish so far: 26 hours
Sum total of Spanish immersion: 30 hours
Today’s reading test: 85% [+6%] (first 100 words of chapter 3 in “La Sombra Del Viento” by Carlos Ruiz Zafón)
NOTES
I woke up extra early today with a view to putting in more hours and trying out a few LR experiments along the way. And although life was bright and sunny in my little Spanish microcosm of a flat; outside remained rainy, dark and dismal all day, a far cry from fiestas and no picnic at all for piñatas. This however made me feel much better for being indoors and I quickly got to work.
Amongst the many fascinating things I learned today, I discovered that my friend Galina is almost a chicken (gallina), and that the intrepid masked hero “Zorro” was indeed a crafty old “fox” after all. One thing that’s perplexing me however (or maybe it’s just because I’m a little fried right now) is where to put my Spanish adjectives. Sometimes they seem to go before a noun, sometimes after, and sometimes I just lose them down the back of the sofa. Here’s a sofaless example of what I mean:
“No son nada tristes las viejas cortezas…” [BEFORE cortezas]
(translation in book: There is nothing sad about old shells…)
“Será como una corteza vieja que se abandona.” [AFTER corteza]
(translation in book: But it will be like an old abandoned shell.)
I’ve also accumulated some interesting preliminary results regarding different adaptations of LR, but it’s a bit too late after all the studying today to write about it now, for I’m way too dizzy upstairs to make much sense anyway. Maybe I’ll talk more on this at the weekend…
Leave a Reply